Обязательно прочитайте.

И может вы вспомните свою Неделю Счастья...

    Рэй Брэдбери. Секрет мудрости



--------------------------------------------------------------
Отсканировано из журнала "РИСК" 3/4'93
Перевела с английского Нора Галь (1977)

Наверное, трудно найти человека, которому неизвестно имя Рэя
Брэдбери -- выдающегося американского писателя, вошедшего в нашу
культуру прежде всего как мастер лирико-психологической фантастики.

Однако далекое будущее и иные миры всегда были для Брэдбери не целью,
а средством -- в постижении человеческой сущности, в художественном
исследовании любви, добра, ответственности, призвания... Лучше, чем
кто-либо другой, знала об этом Нора Галь (1912-1991) -- переводчик,
чей труд и талант позволили русскому читателю принять и полюбить как
своих Маленького принца Экзюпери и героев "Поющих в терновнике",
проникнуть в загадку "Постороннего" Камю, в сложный мир персонажей
лучших пьес Пристли... Нора Галь перевела 27 рассказов Брэдбери -- все
они многократно переиздавались по-русски.
Кроме одного. "Секрет
мудрости" был переведен в 1977 году и с тех пор лежал в столе
переводчика: ни в одном из многочисленных сборников Брэдбери
напечатать его не удавалось. С любезного разрешения наследников
переводчика мы впервые публикуем (в слегка сокращенном виде) этот
рассказ в переводе Норы Галь.
---------------------------------------------------------------


Комната была точно большой теплый очаг, где светло от незримого
пламени и притом уютно.
Лениво поглядывали оранжевыми зрачками
несколько тлеющих угольев в камине.
В этих стенах медленно
разливалась, иссякала и вновь их наполняла музыка. Единственная
лимонного цвета лампа освещала стены, солнечно желтые, как лето.
Безупречно натертый паркет поблескивал темной рекой, и по этой глади
плыли коврики, ярким оперением -- ослепительной голубизной, белизной,
сочной зеленью джунглей -- подобные птицам Южной Америки.
Тут и там на
четырех столиках в белых фарфоровых вазах горели безмятежными щедрыми
кострами свежесрезанные оранжерейные цветы.
И со стены над камином
смотрел на все это портрет серьезного юноши с глазами того же цвета,
что изразцы камина, - ярко-синими, так и сверкающими умом и радостью
жизни.
Войди кто-нибудь украдкой в эту комнату, он, пожалуй, не
заметил бы, что в ней есть два человека, так были они тихи и
неподвижны.
Один сидел, откинувшись на спинку белоснежного дивана,
закрыв глаза.
Другой лежал на диване, головой на коленях у первого.
Глаза его тоже были закрыты, он слушал.
В стекла негромко стучался
дождь. Музыка умолкла.
И тотчас что-то слабо заскреблось у двери.

Оба удивленно раскрыли глаза: люди как известно, в дверь не
скребутся, люди стучатся.
Тот, что лежал на диване, мигом вскочил,
бросился к двери, окликнул:
- Есть там кто?
читать дальше